Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
| Книги | |
| ISBN | 978-5-389-16286-0 |
| Автор | Пастернак Б. |
| Вес | 206 |
| Габариты | 115x180 мм |
| Год | 2019 |
| Издательство | Азбука |
| количество томов | 1 |
| Объем | 416 стр |
| переплет | мягкий |
| Предмет, жанр | ПОЭЗИЯ |
| Серия | Азбука - классика |
| Формат | 75х100/32 |
| Читательский адрес | 16+ |
| язык | русский |
Пастернак Б. Я человек,мне место на земле...
- Производитель: Азбука
- Модель:9785389162860
- Наличие:1
- Грабина 22:1 шт
-
210.00руб.





